gettext

Jakson Aquino jaksonaquino at yahoo.com.br
Sat Feb 5 23:25:10 CET 2005


Hello All! 

I'm a social scientist and I plan to teach
quantitative methods of research when I finish my
doctorate. Of course I will need a software. I
surveyed the Internet looking for a program that was
easy to use, without any necessity of remembering
commands, since we, social scientists, in general,
only use statistics for some days in an entire year.
We easily forget commands. It also would be very nice
a program running in Portuguese (since few Brazilian
undergraduate students can speak English), and that
was open source. Statist seems to be the best option,
and I would be glad if I could contribute to its
development. As my first contribution, I wrote some
translations. 

I have just subscribed the mail list, but I read some
messages posted in the last years. In one of them
(Fri, Jun 11, 2004), Bernhard Reiter wrote:

> statist in CVS is prepared for gettext support. 
... 
> However I did not create the necessary
infrastructures 
> for the message files yet, thus there is no release.


Since the po directory is not in the cvs yet, I
created one with Portuguese, Spanish and German
translations. The German translations were extracted
from the source code with the gettext option -k_:1,2.
The same option was used to extract the translations
made by Carleo some time ago and that are in the cvs
(or in the mail archive, I don't remember). I know
that there is an Italian translation. How can I get
it?

Spanish and Portuguese are very similar, and thanks to
Carleo's Spanish translations, I could translate many
entries in my pt_BR.po that were difficult to me.
However, the two languages don't share all words, and
I still need that some Brazilian statistician reviews
my pt_BR.po. I believe that in two weeks I'll be able
to get my file revised. 

The translations are in IS0-8859-1, and the words are
with their accents. For people with difficult to
display accentuated words in their computers, we can
easily create an option like "make noaccents" to
automatically create new .po files with all accents
removed. The opposite process, putting the accents
back in the words, would be a very hard manual work.
Could someone put the accents in the de_DE.po file?
The strings were without accents in the source code.

The po directory has a Makefile. Typing "make po"
extracts the strings from the source files and updates
(msgmerge) the three .po files (pt_BR, es_ES, and
de_DE). Typing "make mo" compiles the .po files and
creates the .mo files, and typing "make install"
copies the .mo files to
/usr/share/locale/xx_XX/LC_MESSAGES/. Typing "make"
with no options prints a short help text.

On Feb 20, 2002, Bernhard Reiter wrote: 

> probably also would be appropriate. You should get
the credit of course 
> and people otherwise might contact me and assume
that I speak Spanish. :) 

Thus, I put Carleo's full name and email in the
es_ES.po file. However, the de_DE.po file is with "no"
translator, because I don't know who will be
responsible for it.

I was getting "?" instead of accentuated letters when
statist was running in Portuguese. I just replaced
"LC_MESSAGES" with "LC_ALL" and now the accents are
correctly displayed. Even r^2 is being nicely printed
as r² (r + 0xb2) and mu is now µ (0xb5).

While translating the messages, I found some possible
problems in the English
original ones. I, then, made small changes in the
source code, and I'm
submitting these changes in the statist_gettext_patch:

menue.c: 

  82: "Tests" must be translated in languages other
than German. Thus, I replaced 
      out_d( " 3 = Tests\n") with 
      out_d( _(" 3 = Tests\n", " 3 = Tests\n")

  269: I replaced "Main Menu", with "Main menu"
(because "Main menu" was used 
     many times in other files, and "Main Menu" only
once).
  
  623: The string in this line was in German only, but
I found the translation
       in another place and copied it:
           "Bitte Anzahl der zu korrelierenden Spalten
eingeben,\n"
           "Erste angewaehlte Spalte wird als y-Wert
genommen: "
           "Please enter number of columns to be
correlated\n"
           "(first selected column will be taken as
y-value): "

       Note that the original English message was a
little confusing and that
       I changed it, adopting the same solution that
Carleo's applied to his 
       Spanish translation. I put the verb in the
future because after this 
       message, we have to enter the number of
variables and not the column's 
       label. This change was applied in three places
in menu.c. 
       However, I did nothing with the German text.  

  276: I replaced " $ = Chi^2-fourfould-test\n" with 
       " 4 = Chi^2-fourfould-test\n" 

procs.c 


  1139: "since frequences <= 5 ocure!" => "since there
are frequencies <= 5!"

data.c:

  204: I replaced "column" with "line". (the %i refers
to the line in the
       file, not to the column in the database)

I had also used Aspell to find misspelled words in
statist.pot and I corrected them in the source code:

  caclulated ==> calculated 
  literatur ==> literature
  fourfould => fourfold
  Modul => Module
  numnber => number
  differen => different
  enties => entries
  Discret => Discrete
  normaly => normally
  MISCELANEOUS => MISCELLANEOUS
  miscelaneous => miscellaneous
  indecated => indicated
  meaningfull => meaningful
  Cummulative => Cumulative
  distribtion => distribution
  Probitanalyse => Probit analysis
  Probitanalysis => Probit analysis
  Lillefors => Lilliefors
  Lillifors => Lilliefors
  Liliefors => Lilliefors
  SPEARMANN => SPEARMAN
  quantile => quartile
  get_quantile => get_quartile

Note: The last one (get_quantile) is the name of a
function, not a message.

If the changes are applied, the .po files will need
update, since they are still reflecting the old
sources. I already made most of the necessary update:
since there is no real change, I mainly deleted the
commentary #, fuzzy. However, there are two fuzzy
translations in both es_ES.po and de_DE.po.

I'm sending three files as attachment: 

po.tar.gz
po_after_changes.tar.gz
statist_gettext_patch

The po.tar.gz, has the po directory before I changed
some messages in the
sources.

The po_after_changes.tar.gz has the po directory after
I made the changes. 

The statist_gettext_patch is the patch to all changes
I made. I created it with diff -Naur. This is the
first time I use diff. Please, tell me if I have to
change something to make the use of my patches easier.

Best regards,

Jakson

http://www.geocities.com/jakson-aquino/

P.S.: The rule "memory_handling.o:" was missing in the
Makefile. I added the rule, although Statist was
compiling without it.



	
	
		
_______________________________________________________ 
Yahoo! Acesso Grátis - Instale o discador do Yahoo! agora. http://br.acesso.yahoo.com/ - Internet rápida e grátis
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: po.tar.gz
Type: application/x-gzip-compressed
Size: 46513 bytes
Desc: po.tar.gz
Url : http://www.intevation.de/pipermail/statist-list/attachments/20050205/b693aeb9/po.tar.gz
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: po_after_changes.tar.gz
Type: application/x-gzip-compressed
Size: 46527 bytes
Desc: po_after_changes.tar.gz
Url : http://www.intevation.de/pipermail/statist-list/attachments/20050205/b693aeb9/po_after_changes.tar.gz
-------------- next part --------------
An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...
Name: statist_gettext_patch
Url: http://www.intevation.de/pipermail/statist-list/attachments/20050205/b693aeb9/statist_gettext_patch.txt


More information about the Statist-list mailing list

This site is hosted by Intevation GmbH (Datenschutzerklärung und Impressum | Privacy Policy and Imprint)